CAT(Computer Aided Translation)
计算机辅助翻译软件
它能够帮助翻译者高效地完成翻译工作。
它不同于其他机器翻译软件,是在人的参与下完成整个翻译过程,使翻译流程自动化,翻译效率可提高一倍以上。
1 Trados
源自德国
翻译辅助工具领域的老大
适用人群
专业翻译、科研人员
产品特点
1. 核心技术:翻译记忆(Translation Memory),目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。它能够使译员在较短时间内翻译大量文字,同时通过术语和风格的一致性保持较高水平的质量。实践证明,应用Trados解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
2.支持57种语言之间的双向互译
3.非常强大的神经网络数据库后台,保证系统及信息安全。
4.支持所有流行文档格式,用户无需排版。
5.完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 。
6.Trados让译员心碎的是:它收费!而且很贵!最便宜的也要快500美元!
2Déjà Vu
Déjà Vu来源于法语
“既视感”的意思
适用人群
语言学习学生、翻译项目管理人士
产品特点
1.强大的文件处理能力,翻译文档自动保存。
2.独立操作平台,左右对称的简洁、直观界面。
3.多个文件可在一个界面内进行翻译操作,无需注意一致性问题。
4.自带QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
5.文件导出导入校对功能。
6.项目管理的功能较弱,操作复杂,功能界面分布也不显眼,新手需要花大量时间熟悉。
3memoQ
在2011年获得最佳翻译软件奖
国际上知名度仅次于Trados
适用人群
专业翻译、翻译项目管理人士
产品特点
1. 支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,这比Trados要开放很多。利用语料管理功能制作记忆库,操作简单。
2. 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。
3. 支持网络查词,翻译相关的工作可以在一个界面完成。
4. 译文导出后支持的格式多,还原性好。
5. 设计上的不足:导航设计不太合理,项目之间且切换不方便,资源控制台设置有点复杂。
6.它也收费!要620欧!
4Transmate
中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件
适用人群
翻译爱好者、技术咖
产品特点
1.汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保译文的统一性。
2.个人免费使用
3.实时翻译记忆
4.自动排版功能
5.导出双语或目标语文件
6.自定义数据库
7.不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译。
5OmegaT
小巧、快速、开源、跨平台,免费!!
适用人群
在校学生、翻译爱好者
产品特点
1.同时处理多个文件项目
2.同时使用多个翻译记忆库
3.适用于超过30个文件格式
4.整体拼写检查器
5.支持团队协作
6.有气氛友好、交流活跃的 OmegaT 用户组支持。
7.翻译太死板,没有灵活性,只是逐字翻译,翻译句子时最好不要依靠它。
你最爱用哪个?
024-66752300
13624219395
E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com
021-37657903
13564724347
E-mail: jenny@1stopasia.com