目前翻译界普遍接受的,也是翻译公司、一般翻译人员必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness)和流畅 (Smoothness)。常见译文问题有两类:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。
现代西方著名翻译理论家Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。
想要做好翻译工作,其实是一件极具挑战的事情。为了保证翻译质量,专业的翻译公司会对每个细节都有严格的要求,让翻译作品无可挑剔!
沈阳万思达翻译有限公司,1994年起步,于美国洛杉矶、欧洲保加利亚、中国沈阳、韩国首尔等设有公司分部,汇集全球优质翻译人才,依托国际翻译服务标准规范制度,以专业人性化的一站式笔译、口译、本地化服务,致力于让全球用户感受到放心可靠的服务体验。专业是我们不曾抹去的信仰,也将会一直督促万思达为语言艺术奉献终生。
024-66752300
13624219395
E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com
021-37657903
13564724347
E-mail: jenny@1stopasia.com