万思达翻译有限公司 个人注册 | 企业注册 | 登录 024-66752300

行业新闻

新词多翻译,20世纪20年代出现的20个新词

       上个世纪20年代并非仅仅只有沉浸在一战后幸福迷雾中的颓废感和时髦女郎(flapper——时髦女郎,该词在20世纪20年代前产生,辞典学家 Allan Metcalf 提名该词为1915年的年度词汇)。《了不起的盖茨比》让人们一窥当时无忧无虑的享乐世界,而我们今天看到在上世纪20年代有很多新词收录进英语世界,有一些可能是时代的产物,有些让人惊讶。我们挑选出以下20个当年新词,它们都已经历经近一个世纪存活在我们的语言中。

 

1. It girl / It boy 名词

      这个术语至今仍在很多杂志和网站上使用。IT girl 一词最早出现在1927年五月期的《洛杉矶时报》上。该词指代女演员 Clara Bow,大概涉及她在当年根据 Elinor Glyn 小说 IT 改编的电影中的角色。用这一术语描述性感外表首次出现在20世纪初,但 Glyn 的小说使之广为流传。It girl 一词日益普及,并脱离电影独立存在,而 It boy 紧随其后在1929年出现。注:

It girl /ˈɪt ɡəːl/:指某一时期非常著名的、时尚的或成功的女性;(尤在美语中)指迷人的、活泼的、性感的女演员、模特等;(尤在英式英语中)指因其社交生活方式而成名的年轻、富有女性,社交名媛。

 

2. Adam and Eve 动词:相信

亚当和夏娃的名字可是远在1920年前就出现了,但第一次将他们做动词使用是出现在1925年的《士兵和水手词汇》一书中,这就暗示出该词最早出于口语,常见于俚语中。Adam and Eve 是一个押韵俚语的例子,作为单词 believe 的替代词语,通常句式为:Could you Adam and Eve it? 人们认为押韵俚语缘起于19世纪上半叶的伦敦东区。

 

3. skint /skɪnt/ 形容词:身无分文

在同一本《士兵和水手词汇》中显示,skint 最早是口语中 penniless(身无分文)的同义词。例句:I'm afraid we're skint, we were awfully cheated by Mario who left everything for us to pay.

 

4. oops /(w)ʊps/ 感叹词

尤其是在犯了一个明显却很小的错误后表达歉意、沮丧或惊讶。感叹词出现在口语中通常早于它们用于书写中。也就是说,我们有关于 oops 一词最早出现在印刷文本中的记录是在1921年的《华盛顿邮报》中。人们并不肯定 oops 一词的词源,也许是 upsidaisy(早在1862年即出现的感叹词)的缩写版本,也许仅仅是一种很自然的感叹并无任何语言学词源。

 

5. facelift 名词:(整容名词)拉皮

最早出现 facelift 一词的场合并不那么让人高兴,它出自1926年的一篇新闻标题:“Woman asks $50,00. Face-lift is lopsided./ 拉皮把脸整歪了,女人索要五万美金。”在名词 face-lift 出现前,在1912年已经有复合词 face lifting 出现。

 

6. blue rinse 名词:染发,将灰白头发染黑

这是另一个对抗衰老却不那么手术性的词汇。目前发现的最早使用记录是在1924年伊利诺伊斯州的一份报纸上。它也可以作为一种形容属性,指代染过的头发或老年妇女一族,如 blue rinse hair 或 blue-rinse vote 等。其形容词为 blue-rinsed,例句:The now retired Mrs. Frank Burk is heckled by her daughter to get her silvery hair blue-rinsed and swirled.

 

7. makeover 名词:改头换面

如果你第一次决定去 blue rinse 一下,那你就有可能会 makeover 一下。这个名词是源自其动词词组 make over(表示将某物的所有权或责任转让至另一个人),最早出现在1478年,指上帝改造人类。而名词型式的 makeover 并非出自这样神圣的缘由,是出自1925年《名利场》杂志。

注:

makeover 名词:尤指衣服等物经过改造或重置而变得时尚;全面的改造或重塑形象,尤其是彻底改变妆容、发型和衣饰。

 

8. press-up 名词:俯卧撑

如果你被 push-up 和 press-up 搞糊涂了,那请冷静。Press-up 主要用于英式英语中,可追溯至1928年。另一个 push-up 是其美国表亲,最早出现在1897年。

 

9. freebie Brit. /ˈfriːbi/, U.S. /ˈfribi/ 名词:免费赠品

牛津辞典中发现该词的第一次出现在1925年,当时拼写为free-be,指为推广目的发放的免费物品,而之后其后缀很随意的发展为-bie的形式。

 

10. middlebrow /ˈmɪdlbraʊ/ 名词/形容词:中等学识平凡之人

这是一个常见的贬义词汇,尤其出现在上世纪二十年代激烈的文化对战中。Middlebrow 在1924年作为名词出现,到1928年时也用作形容词。它的出现填补了 lowbrow(浅薄的、没有很高知识或文化的人,名词和形容词分别出现在1901年和1907年)和 highbrow(人群中的另一极,高知人群,名词和形容词分别出现在1908年和1884年)之间的空白。

 

11. Abominable Snowman 名词:雪人

这是 yeti(雪人)的另一个代名词,很显然是对藏语名称 metoh kangmi 的一种误译,从藏语直译为英语是脏兮兮的雪人,但记者 Henry Newman 在1921年的《时代周刊》上将 metoh 译为 abominable(厌恶的、可恶的)。而在1937年,该记者在同一份刊物上指出,“我在不大清楚单词 metoh 含义时听了一位藏族专家的意见。其实它相对于‘abominable’而言更接近‘filthy’和‘disgusting’的意思,表示某人穿得破破烂烂”。Metoh 一词可能是藏语 mi/某人+dom/黑熊结合而成。

 

12. sexpert 名词:性专家

这是一个口语化的混合词,表示 an expert in sex,它最早可见于1924年的小说 Sailors’ Wives 中。这种专家可指代多种含义上的,尤其给人们就性关系、技巧等提出建议。

 

13. millisecond 名词:毫秒

尽管 millisecond 常常用来形容超短的时间间隔,如瞬间、电光火石之间,但第一次以精确的方式使用它是在1922年的《应用物理词典》中。正如单词组合所示,它表示千分之一秒。

 

14. advertisingese /ˌædvərˌtaɪzɪŋˈiz/ 名词:尤指广告中使用口号式或夸张法的语言风格

根据OED的调研,已知的最早例子来自于1929年。单词中的后缀 -ese 有着有趣的历史:它相当于拉丁语的 ēnsem,意为“属于、源于(某地)”,常常跟随在国家名称后。而较为近期的使用方式是与某位作家结合,表明这位作者的措辞风格,如 Johnsonese(约翰逊式的), Carlylese 等,带有暗示(时常是贬义的)某种语言风格的意思,同类单词也有 journalese / 草率的新闻体的,headlinese / 标题党的,officialese / 官样文章的,以及此次谈及的 advertisingese。

 

15. cushty 形容词:(英式俚语)好的

该词用以表示同意的一般性词汇,最早见于1929年的一本有关习语和成语的书中,源于罗马尼亚语的 kushto/kushti,意为 good,而英语词形可能受到 cushy 一词的影响。

 

16. hot diggety dog /ˌhɒt ˌdɪɡətɪ ˈdɒɡ/ 感叹词:高兴或惊讶的感叹词

为何会有这样一个感叹词,我们可以在OED中了解一下它的来历。第一次出现在书写中是在1923年,早于其简写的 hot diggety(1924年),但晚于感叹词 hot dog(1906年),等同于 hot ziggety dog。其实无论是 diggety 还是 ziggety,本身并没有任何含义。

 

17. colour coordination 名词:色彩统一协调

其实第一次出现在印刷品中是在1926年的《纽约时报》中,当时拼写为 color coordination,随后在1931年出现形容词形式 colo[u]r-coordinating,以及1940年的动词形式 colo[u]r-coordinate。无论时哪一种词形都是美式拼写先形成的。

 

18. comfort zone 名词:舒适的自然温度区间

这个短语在近代多使用其比喻义,即某种让人感觉安心和放心的地方或情境,但这一词义直到1977才出现。在1923年《科学》杂志一文中使用了 comfort zone 的最早词义,即环境舒适宜居所需的一定温度范围。

 

19. dream team 名词:梦之队

首次发现使用这一短语是在1925年康涅狄格州一份报纸上,其原始含义就指一个运动队。OED(《牛津英语大辞典》)的注释说明,dream team 一词被用来命名1992年美国奥运篮球队后在全球流行起来。其实该短语从1972年后也开始用来指代运动之外的团队。

 

20. own goal 名词:乌龙球

这是另一个来自于运动界的词汇,指无意中踢进自家球门的球,最早出现在1922年的《时代周刊》上。当然,其比喻义也在1975年出现,指无意中损害了自己利益的行为。

联系我们
公司名称:万思达翻译有限公司
地  址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室
电  话:024-66752300
                  13624219395

万思达欢迎您的到来!

万思达翻译•质量监控4+6

万思达翻译,专注翻译服务行业十余年,严谨的翻译流程:审稿—审校—精美排版—综合校对—终审稿件质量,以真诚的态度赢得各领域客户的广泛赞誉。

万思达公众号

024-66752300
13624219395

地址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室

Copyright © 2017 万思达翻译有限公司. (辽ICP备16000801号-2) 版权所有