万思达翻译有限公司 个人注册 | 企业注册 | 登录 024-66752300

翻译指南

法律翻译,法律英语翻译中专业术语的四大来源

      在法律翻译中,我们会经常遇到大量的专业术语,这些专业术语从何而来?是被创造的,还是沿用的?是引进的,还是被修改而成的?

 

一、创新性法律术语。
       在全球化及新科技的影响下,众多新的社会现象已不能被原来的常规字词适当表达,于是出现大量新词、新字。新词的构成,可归纳为如下形式:
1.  字义转换(Shifting meaning)
2.  衍生法(Derivation)
3.  复合法(Compounding)
4.  文法功能引申(Extension in Grammatical Function)
5.  缩略法(Abbreviation)
6.  混成法 (Blendign)
7.  借用法(Borrowing)
8.  造新词 -新词的制造出于新闻媒体记者的生花妙笔,或来自学者的巧妙构思,通过大众的广泛接受,成为 “ 新词 ” ( Neologism ),构成整体语言的一部分。

例如: securities act ( 证券法 ) , contract and responsibility system( 承包经营责任制 ) computer crime ( 计算机犯罪 ) 。

 

二、转换型法律术语。
         由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语。如 “ 告诉 ” 一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的词义,又改变了原来的语音形式。

 

三、外来型法律术语。
         社会的不断发展和国际交往的日益频繁,我国的法制必然需要进一步完善发展,这就需要借鉴援引其他法制较完善的国家的立法经验,适时的援引其他国家法律活动中经常使用的法律术语。例如: “ 破产 ” , “ 专利 ” , “ 法人 ”“ 知识产权 ” 等。在英语语言中,除吸收现代各国相关的新的法律术语外,外来法律术语来原主要是法语和拉丁语。如法语的 statute( 法令 ), assize( 巡回审判 ) ,warrant( 搜查令 ) ;拉丁语的 de facto fort( 事实上的侵权行为 ) ,proviso( 限制性条款 ) 等 。这是法律英语的一大特点。

 

四、沿用型法律术语。
        语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 “ 自首 ” 、 “ 大赦 ” 、 “ 诉状 ” 等。英语中的 “exile( 流放 )” 、 “ransom( 赎金 )” 、 “summons( 传票 )” 等。社会继承和使用这些旧的法律术语是因为它们在长期的使用中已具备了为人们所公认的特定的含义,没必要舍近求远重新创造新的法律术语。

      

       沈阳万思达翻译有限公司,1994年成立,从多年来翻译工作中吸取经验,汇总整合形成系统化翻译流程,不仅聚集全球翻译精英,还不断对现有译员进行培训。在法律翻译方面有着丰富的经验,万思达翻译根据文件的紧急与否、翻译量大小,制定了科学的“初译+译审+本地化校对”国际标准流程体系。从翻译到校对,严格要求质量,节省客户时间。

联系我们
公司名称:万思达翻译有限公司
地  址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室
电  话:024-66752300
                  13624219395

万思达欢迎您的到来!

万思达翻译•质量监控4+6

万思达翻译,专注翻译服务行业十余年,严谨的翻译流程:审稿—审校—精美排版—综合校对—终审稿件质量,以真诚的态度赢得各领域客户的广泛赞誉。

万思达公众号

024-66752300
13624219395

地址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室

Copyright © 2017 万思达翻译有限公司. (辽ICP备16000801号-2) 版权所有