• 沈阳翻译公司

医学文件翻译应注意的技巧和规律

 

医学翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,常见题材包括各种医疗器械、大型医疗设备、临床诊断(体外诊断)试剂、分析仪、药品说明书、制药工艺、临床试验研究者手册、知情同意书等等。其中体外诊断试剂、分析仪题材近几年较为热门,因为国内市场需求量很大。

万思达翻译从多年来的医学翻译题材中,以难度微大家做一个类别区分。有的相对简单,比如面向患者的知情同意书、科普性质的宣传单、常见的医疗器械等等,有的则相当专业,比如气()相色谱仪、诊断试剂、医学影像设备等。即使是医学科班出生的译者,也不可能精通全部领域。

翻译前,应查询相关的细分领域专业知识,尽量用医学领域的专业术语,因为有些词语在医疗界有特定的叫法,不专业的用词会让人对翻译的印象大打折扣。例如,翻译医疗设备手册时,先要大概知道设备的用途、原理、操作方法等方面,翻译时做到心中有数。

再比如知情同意书题材,译者需要了解临床试验的基本概念,包括申办方、试验机构、伦理委员会、受试者各方的关系以及一般性内容。

 

举例容易译错的术语

Sponsor

误译:赞助方;

正译:申办方

Teaspoon

误译:勺;

正译:茶匙;一茶匙的量

mouse and rat

误译:老鼠和大鼠;

正译:小鼠和大鼠

Protocol

误译:协议;

正译:试验方案

Controlled

误译:控制;

正译:对照

 

我们再说说专业性更强的体外诊断试剂,体外诊断试剂产品领域也有特定的专业术语,翻译之前应了解基本的概念与术语。由于体外诊断试剂品种繁多,同一品种可以有多种方法学或原理,体外诊断试剂的命名非常复杂,尤其是针对第三部分关于方法或原理的描述,对同一品种有的企业第三部分写的是方法学,有的企业写的是原理,同一方法学或原理的产品可能会出现几个名称,因此有必要对体外诊断试剂的命名原则进行细化,规范产品的名称,特制定此书写指南。

在查询术语时,应尽量查询源自官方的术语。以药品为例,我们可以查询中国药典、国家食品药品监督管理总局数据库、ICH MedDRA网站、以及专业医学词典等等。此外,查询资料时尽量翻墙用谷歌,如果查不到相关的中文页面,可以看纯英文的资料,因为很多医疗器械在中国还没有普及。

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业