• 沈阳翻译公司

如何把握游戏翻译的关键点?沈阳翻译公司小总结

         当一款游戏大作发布后,国内玩家首先要做的是掰着手指头等待翻译组将其翻译为官方简体中文版或繁体中文版本。而本地游戏翻译不是单单是文字上的翻译,是基于各个国家与地区风土人情、习俗、语言的不同,游戏在海外的本地化是大多数厂商在出海时均需要经历的过程。
       事实上,对于一款游戏来说,其文本内容承载并直接影响玩家对于世界观的理解、角色的介绍、剧情的了解、功能玩法操作甚至是沟通交流,因而其质量好坏直接决定着海外用户对于这款作品的用户体验优劣。基于这一观点,在产品海外本土化的工作中,文本翻译非但不应被放在末位,反而其优先级应该放在用户分析、渠道沟通、市场预热等一系列的行为之前。但非常遗憾的是,在今天的游戏行业特别是移动游戏行业CP与发行商中,明白这一点的往往是少数。
           万思达翻译希望通过这次交流,能够唤醒各家有志于出海的CP对于“游戏文本翻译”这一此前在海外本地化中被完全忽略的环节的认知。万思达翻译,1994年成立至今,一直以本地化服务为服务准则,从美国、欧洲、中国、日本、韩国,多时区办公,致力于打造翻译行业母语标准化。通过多年丰富的翻译经验总结,在游戏翻译行业中总结了一些心得,希望对大家有些许帮助。游戏产品不同于其它的翻译,它本身承载着较强的文化输出与交互功能,因而使得它的本土化翻译过程也需要通过几个不同的流程。具体来说分为项目准备、项目执行、项目结束、项目收尾、项目反馈、审核的环节。在这几环节中,需要合同方与外包方时刻沟通,配合。这就使得“配备专业人员”的需求同时存在于合同方与外包方双方之中,“专业”是产品在产品在海外本土化翻译中对于供求双方的一个基本要求,同时也是决定产品在海外本土化翻译的成败关键点。
 
游戏在海外本土化翻译的流程步骤:
      当你提供需要翻译的文本时,不要将其汇总成一个文档一股脑地甩给翻译,而是要分别按照剧情、世界观、任务、道具、技能、UI等不同的方向汇总成不同的文档。因为一个游戏的文本动辄几十万,需要通过几名翻译人员来共同完成。而不同的翻译人员所擅长的领域各不相同,因此需要根据他们的特点来分派任务。
而除此之外,以下几点是一定要注意的:
       第一,游戏的道具、技能不是汇总成文档就行了,而是最好要配上图和一个大概的讲解,这是因为在翻译过程中需要根据实际的情况来意译。
         第二,游戏的UI界面翻译不仅需要文稿,还需要考虑到你UI的大小与实际翻译语言的大小是否匹配,避免在翻译之后“爆框”的现象。
       第三,剧情与任务的文本翻译,要按照正常的顺序发送。
        第四,也是最重要的。就是CP在最早研发游戏的时候,如果有志于出海,那么就一定要在UI方面为海外本土化作出一些调整。
         除了以上四点之外,其实作为翻译公司,还是希望合同方能够尽可能提供更多的帮助性资料。提供一份对于游戏世界观的大致介绍。之所以要这些东西完全是基于翻译语境的考虑,毕竟作为产品的海外本土化,要的是一个意译而并不是简单的音译。有这样的东西,无疑是有助于译者作出精彩的翻译的。

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业