• 沈阳翻译公司

沈阳翻译公司:广告文体的英译注意事项

一、广告设计的特点
在当前的商业社会,广告是大多数商家包括电商企业进行产品推广的一个重要形式。由于广告的广泛运用,已经逐渐形成了一种广告的语言风格。广告有各种各样,有商业广告,介绍性广告以及其它的广告等。使用广告的目的在于说服别人,以达到自己的目的。所以,广告就应当有说服力,有吸引力,语言简捷明了。同时,还应配合有优美的画面,使得广告不仅有语言的吸引力,还有艺术的吸引力。广告语言的这一特点,中文广告有,英文广告也同样具有。

 

二、广告语言的特点

为了吸引顾客,广告语言需要结合产品特点和消费者心理进行自己的特殊表现,翻译达人下面就谈谈这方面的问题:

1、强调节奏法
即在一篇(或一句)广告中使用了两个或数个读音相同或相近的词,使人读后有一种音乐感,从而达到了宣传产品,吸引观众的目的。如

① 节约劳力,节约开支。
Save on LABOR, save on COST.
全句共六个单词,用逗号前后分开,押头韵 save on ,LABOR和COST用
大写起到了强调的作用.

② 它们触感舒适,工作良好,价格合适。
They feel right, work right and sell right.
使用三个right r,意思层层深入,节奏明显可达到宣传目的。

在广告中利用今昔对比或体积(大小)或质量对比也是一种你常用的手法,其目的在于形成鲜明的对比,从而达到宣传的目的。

① 老产品,新设计
Old product. New product
句中用形容词old和new体现鲜明的对比,给人一种老牌产品不断变化更新的感觉。

②产品小、名声大
Small product. Big name
用形容词small和big表示对照,起到了强烈的吸引作用表示对照。起到了强烈的吸引作用。

3、双关语法

使用双关语进行广告宣传是现在广告宣传中的一个趋势。如国内产的“双象牌洗衣机”与“双向”谐音, “蜜蜂牌缝纫机”与“密缝”谐音。中国和意大利联合生产的“中意牌电冰箱”本身就含有两个意思。下面举两个这方面的例子:

① KATE牌收音机的广告中有一句“让凯蒂陪伴您”
Let KATE accompany you.
句中的KATE既是收音机牌,又是女子名。读后有一种甜蜜感。

② 福驶牌汽车畅行无阻
FORCE will pass unimpeded.
既是汽车牌名,又是“力量”的意思,表示该产品动力大,所以畅行无阻。
为了有助于翻译参考,现将一些有关达人翻译的广告词语罗列于下:

① 惠诚光顾  solicit your kind patronage
② 货源充足  ample supply
③ 保修一年 full 12 months unconditional service guarante
④ 设计新颖 novel design
⑤ 保证满意 we guarantee satisfaction
⑥ 价格合理 reasonable price
等等。

     广告文体具有自己的语言特点,作为专业翻译公司万思达翻译在翻译过程中一定要结合这些特点进行准确的英文翻译,以更好地展示向目标消费者展示产品,推动客户的产品销售。
 

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业