万思达翻译有限公司 个人注册 | 企业注册 | 登录 024-66752300

翻译指南

泰语翻译如何“传神”“达意”

在泰语翻译的研究中,经常提到泰语翻译的“形”“意”“神”,它们是什么呢?三者之间又有什么联系呢?

专业翻译公司——万思达翻译认为,所谓的“形”“意”“神”就是:
1、“形”是指翻译后的外语(目标语言)与原来语言(源语)在结构方面的对应性;     
2、“意”是指翻译后的外语与源语在各个句子含义上的对应性;
3、“神”是指在源语外语作品中原来作者要表达的最根本中心思想,与翻译后的外语作品中翻译员表达出来的最根本中心思想中,两者之间的对应性;

 

      泰语翻译的初学者,总是很讲究两种语言文字上的“一一对应”,就是过多侧重语言的外壳,而没有注重语言或叫言语的其他部分。所以翻译出来的译文,用他自己的话说:“我自己也觉得不好,但我说不出为什么。”这种情况就是把过多精力放在“形”上。翻译的结果,有点像翻译软件翻译出来的。或换句话说,因为是新手,所以他更多处理了泰语对应中文的 “形”,而不懂如何处理“形”“意”“神”的关系。

        稍有经验的人,会放开胆子,会对整个句子的语序、结构不太重视,而注重整个句子表达的意思,可以摆脱原来语言句子中的结构的影响,选择合适的表达方式,如直译或意译。这是一个进步,是翻译工作水平上一台阶的表现。这样翻译出来的句子是通顺的,流畅的,或者说,这是达到了“达意”的程度。
   
        虽然达到“意”的程度是必要的,但还是不足的。因为有时,作者有很多的思想情感,不是一个一个孤立的句子能表达得出来的,我们有时候要达对文章的作者要表达的中心思想,或者想表达的思维内容,具体通过巧妙处理句子及句子之间、甚至段落之间的关系等的综合方式。这时有时需要有更大胆的举动,就是有时必要跳出部分语言文字的框框条条,而是站在一个更高的高度,把作者想表达的思维方式,用合适的方式,甚至不拘一格地表达出来。或者说,这是达到了“传神”的程度。

        所以说,“形”“意”“神”是三个不同语言的层次,也是对泰语翻译以及一切语言翻译的自低到高发展的三个过程,与必由之路。

联系我们
公司名称:万思达翻译有限公司
地  址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室
电  话:024-66752300
                  13624219395

万思达欢迎您的到来!

万思达翻译•质量监控4+6

万思达翻译,专注翻译服务行业十余年,严谨的翻译流程:审稿—审校—精美排版—综合校对—终审稿件质量,以真诚的态度赢得各领域客户的广泛赞誉。

万思达公众号

024-66752300
13624219395

地址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室

Copyright © 2017 万思达翻译有限公司. (辽ICP备16000801号-2) 版权所有