• 沈阳翻译公司

翻译是个厚积薄发的过程,这些笔译问题翻译者需注意

       翻译学习者在英译中的时候,容易在哪些地方跌跟头,从案例中发现的问题最具有代表性。在翻译工作中,我们团队批阅了数千份英汉笔译练习,发现问题主要集中在以下两个方面。
(1)不能准确理解原文信息
         相信做过一点翻译的同学都知道,翻译大致分为理解和表达两个环节,搞清楚原文在讲什么,才有可能写出高质量的译文。如果我们的理解没能接近或达到作者的水平,就不要下笔翻译,不然写出来可能就是错的。
       看不懂原文的一个原因是语言能力不足。我们或多或少都有过这样的感受,有时碰到一个英文长句,被句子结构和生词搞得晕头转向。在翻译练习中,经常能看到一些同学因为偷懒,没有查词典,或没有选择符合语境的义项,或对句子结构分析错了,而导致译文意思偏离。
        另一个原因就是不了解背景知识。背景知识对我们准确理解原文的帮助非常大。如果某一段内容是在讲我们比较熟悉的热点事件,即便有些理解上的障碍,有时我们也能猜出个大概。因为缺乏背景知识而带来的译文错误也是十分常见的,有时候让人忍俊不禁。
        在一篇文章中,单词和句子都不能脱离整个文章的背景而单独存在,语境对语言具有制约作用和补充作用,能减少语言中的歧义现象。翻译练习中因为忽视语境作用造成的问题比比皆是,一些缺乏篇章意识的同学往往是翻到后面忘了前面,把一时的全部精力都集中在某一段甚至某一句的翻译,出来的译文常常前言不搭后语。

(2)翻译腔
        如果翻译的东西读者一读就觉得“这是翻译出来的”,然后就出了戏,就算是“翻译腔”了。说得正式一点,翻译腔明显的特征是“不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换”(语出根茨勒《当代翻译理论》)。结果呢,译文会显得不地道不自然,甚至令人费解,不知所云。
        翻译腔可以说是翻译练习中最为普遍的情况了。即使有的同学过了理解这一关,也无法逾越翻译腔。尤其是长句翻译,经常出现句序不符合汉语习惯、长定语、长状语的情况,着实令人头疼。之所以出现翻译腔,大概有两个原因。
         首先是对原文理解不够透彻,为了追求忠实,又不敢大胆地对原文句子结构进行调整,于是进行字对字翻译。然后便是个人语言水平的问题了。在练习中不难发现,不少同学的中文写作功底不足,并不了解中文的表达习惯和新闻语言规范,即便读懂了原文,也不知道怎么下笔,而且常常受到原文的牵引。当然,没有经过专业训练,也缺乏借助平行文本或者搜索引擎解决表达问题的意识。在翻译之后,通读并修改译文也能在一定程度上提升译文质量,但据了解,这么做的同学也并不多。


 

没有 input,何来 output
       翻译是另一种形式的写作。写作是表达自己的思想,翻译就是表达别人的意思。跟写作一样,没有摄入难有输出,如果我们没有一定的语言功底,对中英文写作的规范一无所知的话,那么在表达时可能捉襟见肘。长远来看,为了能“写好翻译”,我们应该尽可能多地扩大阅读范围,增加阅读量,并思考如何将摄取的语言内外的知识内化。如果把新闻报刊比作冰冷的城市,散文小说则是温暖的农庄,我们应该到处走走。
         长时间只读一种类型的文章或书籍有可能让我们的语言表达僵化,博览群书是活化语言的好方法。此外,如果勤读善思,一段时间后就会发现,不仅文笔更好了,而且对事物的看法,对生活和人生意义的思考也都更深刻了。我们不能把阅读、写作和翻译割裂开来,它们本就是相辅相成的。阅读可以促进写作和翻译,写作和翻译也是检验阅读成果的绝佳途径。但我们没有必要很功利地对待这些,完全可以把它们当做生活的一部分。在阳光温暖的午后,靠在窗边,读份小报,写点心得,翻译些东西,不就是一种幸福的生活方式吗?

 

翻译是个厚积薄发的过程
        翻译之前,给大家推荐一些有助于语言和翻译学习的资料和网站。当然,我们还是希望大家能选取自己感兴趣的内容,不要被动地学习。
(1)主流外刊网站
        多读报,读好报。现在网络资源唾手可得,唯一要我们做的就是“开始阅读”。高质量的英文报纸和刊物对提升我们的英文水平大有裨益,另外还能让你的视野和见识铺到全球。 一般我们耳熟能详的报刊和媒体的内容,都可以拿来阅读。报纸如 The Washington Post, New York Times, Financial Times 等,刊物如 The Economist, Time, The Atlantic 等,通讯社如 Reuters, Associated Press等。建议刚开始接触外刊的同学多浏览双语网站,《金融时报》和《纽约时报》都建立了各自的中文网。

(2)国内媒体
        国内媒体有很多,但信息太多反而会造成消化不良。我们推荐大家经常浏览人民网、外交部官网、国务院新闻办公室官网,熟知国家政策,了解大事小情。小提示:外交部官网的“资料”一栏和国务院新闻办公室“白皮书”一栏,内含很多时新材料,不少是中英双语版,值得下载学习。财经资讯类节目,我们推荐“环球财经连线”,凡是国内外的财经热点此节目都有涉及,新闻用语也十分规范讲究。《南方周末》和《凤凰周刊》是以报道和评论时政、经济、文化和环保等为主的严肃报刊,用南周自己的话说,是“将思想性、知识性和趣味性熔于一炉,寓思想教育于谈天说地之中”。 更多优秀的新闻栏目和报刊在不断涌现,你可以根据自己的需要去进行筛选。但最后的目的应该是熟悉新闻或评论的写作特点,并在观看和阅读过程中吸纳独特的观点,培养批判能力。 

(3)阅读类节目
        《看理想•一千零一夜》是我们要强烈推荐的一档阅读类节目。梁文道在每集中会导读中西方的经典书籍,带领我们找回阅读的乐趣。徜徉在经过历史洗礼的经典里,不但让你更具有人文情怀,更让你看到更远的世界。他此前也在凤凰卫视主持过一个读书节目《开卷八分钟》。 看理想系列还有与音乐、美术和生活相关的多个节目,大家闲暇时不妨点开看看,没准真的会“看见另一种可能”。

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业