• 沈阳翻译公司

夫妻肺片被评美国“年度开胃菜” 译为“史密斯夫妇”

      据美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。 这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。

  夫妻肺片是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。夫妻肺片,制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。
  相传,清朝末年,成都街头巷尾有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。用成本低廉的牛杂碎边角料,经清洗、卤煮后切片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,风味别致,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。
  20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子一道以制售凉拌肺片为业,他们夫妻俩亲自操作,走街串巷,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取"废"的谐音"肺",改名为“夫妻肺片”。后来,他们发现牛肺的口感不好,便取消了牛肺。
  1933年,郭氏夫妇在成都半边桥附近(今人民公园后门右侧)设店出售,店名正式取名为“夫妻肺片”,牌匾为金字黑底,由书法家赵蕴玉亲题。夫妻肺片就这样诞生了。
       作为中华名菜,夫妻肺片近些年也逐渐走上外国人的餐桌,因此也有了洋气的英文名字。但中译英的工程往往会出现一些小插曲,面对Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片),不少网友戏笑称如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?官方翻译为Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。

 

  下面就为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译——

  1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

  参考翻译:Mapo tofu

 

  2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)

  参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

 

      3.童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)\

  参考翻译:Spring chicken

 

  4. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)

  参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce

 

  5. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
  参考翻译:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork

 

  6.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)
  参考翻译:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业