• 沈阳翻译公司

影视剧片名的翻译和经典台词赏析

         影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。


以故事发生的地点或环境来命名
1. Forrest Gump
“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。
经典台词:
—Jenny and I was like peas and carrots.
珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。)
  
2. 《花千骨》
《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。
经典台词:
——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。
I don’t have my master, I don’t have my friends, I don’t have my love, and I don’t have my children. I thought I had the whole world, yet it turned out to be an illusion. The one who loves me, died for me, the one I love wants me dead. The ones I believed in betrayed me. The ones I depended on abandoned me.


3. 甄嬛传
《甄嬛传》翻译为Empresses in the Palace。这部剧如果根据片名直译的话,会让外国观众感觉是给甄嬛列传。其实,影片主要讲述了在后宫以甄嬛为主角的嫔妃们的故事,故而译为“宫里的娘娘们”更贴近主题。
经典台词:
——愿得一心人,白首不相离。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.

以故事发生的地点或环境来命名
       以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。
1. Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》的译名至今让人赞不绝口,译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。它不仅言简意赅地点明了故事的主题,而且将影片的意境描写得淋漓尽致,激发了观众的丰富联想。
经典台词:
—Every parting from you is like a little eternity.
每一次和你分别都有些像是永别。
(析:悲剧正是把那些美好的东西毁灭给人看。)
  
2.《北京遇上西雅图》
《北京遇上西雅图》提到了影片中故事发生的两个城市,但在片名翻译时,译为Finding Mr. Right。这正如影片中所呈现的“在不对的时间,不对的地点,只要遇到了对的人,就一切都对了”。
经典台词:
——爱就是执子之手,与子偕老。
Love is just to take your hand and grow old together.


3.《琅琊榜》
《琅琊榜》中“琅琊”这两个字源自欧阳修的《醉翁亭记》,开始便是“环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。”电视剧片名译为Nirvana in Fire。 Nirvana是佛家语,意为涅槃,是佛教中类似于天堂的状态。 in Fire则是在浴火之中,英文则是 “大难、地狱”的引申义。此翻译含蓄地点明主人公凤凰涅槃 ,归来复仇的主题。
经典台词:
——我不想他活在我心中,我想他活在这世间。
I wish for him to live, not only in my heart but also in this world.

以故事发生的时间或数字来命名
《失恋 33 天》
《失恋33天》没有根据片名直译,而是翻译为Love Is Not Blind。 Love is blind典出罗马神话,爱神丘比特(Cupid)用布蒙着眼睛,生有双翅,持弓箭,“爱情之箭”会盲目地射出。莎士比亚在《威尼斯商人》中说道:“Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.”(爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其实爱情并非盲目的,只要你睁开双眼,看清什么才是最重要的。
经典台词:
——在梦里,连上帝都通过画外音对我说,你这横冲直撞的人生会有个什么样的结尾,我也持观望态度。
In my dream even God talks to me with off-screen voice: “I take a wait-and-see attitude for the end of your rampaging life.”

以故事的主要情节来命名
Frozen
Frozen的汉语意思是“结冰的”,作为电影片名不能完全说明影片内涵,显得过于单调,《冰雪奇缘》采用了汉语的四字格,结构对称,“冰雪”传达了影片的主题,“奇缘”表明了因为冰雪而产生的美好缘分。
经典台词:
—Love is putting someone else’s needs before yours.
爱就是把某个人看得比你自己重要。

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业