• 沈阳翻译公司

沈阳翻译公司为您汇总,与一带一路相关的德语翻译

      “一带一路”
  "Belt and Road"


  2013年9月和10月,中国国家主席习近平先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)倡议,得到国际社会的高度关注和有关国家的积极响应。
  Im September und Oktober 2013 hat der chinesische Staatspräsident Xi Jinping die Initiative über den gemeinsamen Aufbau eine Wirtschaftsgürtels entlang der Seidenstraße und einer maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts (die "Neue Seidenstraßeninitiative", "Ein Gürtel, eine Straße" oder "Belt and Road") vorgebracht, die hohe Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf sich lenkte und positive Resonanz bei den betreffenden Ländern fand.

 

  合作框架
  Rahmenplanung


      和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢
  Frieden und Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivität, gegenseitiges Lernen und gemeinsamer Gewinn
  
       共商、共建、共享
  gemeinsame Beratung, gemeinsamer Aufbau und gemeinsamer Nutzen
  
  丝绸之路经济带有三大走向,一是从中国西北、东北经中亚、俄罗斯至欧洲、波罗的海;二是从中国西北经中亚、西亚至波斯湾、地中海;三是从中国西南经中南半岛至印度洋。
  Der Wirtschaftsgürtel entlang der Seidenstraße erstreckt sich in drei Richtungen: von Nordwestchina bzw. Nordostchina durch Zentralasien, Russland bis nach Europa und zur Ostsee; von Nordwestchina durch Zentral- und Westasien bis zum Persischen Golf und zum Mittelmeer; sowie von Südwestchina durch Indochina bis zum Indischen Ozean.

 

  21世纪海上丝绸之路有两大走向,一是从中国沿海港口过南海,经马六甲海峡到印度洋,延伸至欧洲;二是从中国沿海港口过南海,向南太平洋延伸。
  Der maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts verläuft in zwei Richtungen: von den Häfen der Küstengebiete Chinas durch das Südchinesische Meer, die Straße von Malakka bis zum Indischen Ozean und nach Europa; und von den Häfen der Küstengebiete Chinas durch das Südchinesische Meer bis zum Südpazifik.

 

  “六路”:铁路、公路、航运、航空、管道和空间综合信息网络(基础设施互联互通的主要内容)。
  Unter den "sechs Wegen" versteht man Eisenbahn, Straßen, Schifffahrts- und Luftfahrtslinien, Pipelines sowie Weltraum-Informationsnetzwerke. Sie sind wichtig für die Konnektivität von Infrastrukturen.

 

  “多国”:一批先期合作国家。
  "Pionierländer" beziehen sich auf eine Reihe von Ländern entlang der Neuen Seidenstraße, mit denen China als Erstes eine gleichberechtigte Kooperation zum gegenseitigen Vorteil durchzuführen plant.

 

  “多港”:若干保障海上运输大通道安全畅通的合作港口,通过与“一带一路”沿线国家共建一批重要港口和节点城市,进一步繁荣海上合作。
  "Partnerhäfen" beziehen sich auf einige Häfen, die für die Sicherheit und den flüssigen Verkehr auf den wichtigen Wasserstraßen bedeutsam sind. Durch den gemeinsamen Aufbau einer Reihe von wichtigen Häfen und Knotenpunktstädten in den Ländern entlang der maritimen Seidenstraße soll die maritime Zusammenarbeit vorangetrieben werden.

 

  合作领域
  Kooperationsbereiche


  共建“一带一路”的主要内容
  Hauptinhalte der "Neuen Seidenstraßeeninitiative"


  政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
  politische Kommunikation, infrastrukturelle Konnektivität, freier Handelsverkehr, freier Kapitalverkehr und Völkerfreundschaft


  (一)促进基础设施互联互通
  Förderung der infrastrukturellen Konnektivität
  对接建设规划 Abstimmung in den Aufbauplanungen
  衔接质量技术体系 Abstimmung der Qualitäts- und Techniksysteme
  促进运输便利化 Erleichterung des Transports
  推动项目建设 Verkehrsinfrastrukturprojekte
  联通能源设施 Konnektivität der Energieinfrastruktur
  打造信息网络 Informationsnetz
  (二)提升经贸合作水平
  Handelskooperation höheren Niveaus
  密切经贸联系 engere Wirtschafts- und Handelsverbindungen
  构建“一带一路”自贸区网络 Freihandelszonen entlang der Neuen Seidenstraße
  推动贸易便利化 Handelserleichterungen
  (三)扩大产能与投资合作
  Breitere Zusammenarbeit in der Produktionskapazität und bei Investitionen
  扩大合作共识 Vergrößerung des Kooperationskonsenses
  共建合作平台 Schaffung von Kooperationsplattformen
  促进投资便利化 Investitionserleichterungen
  (四)拓展金融合作空间
  Ausbau der Zusammenarbeit im Finanzbereich
  加强金融合作机制对接 Institutionen für die finanzielle Kooperation
  打造新型合作平台和创新融资机制 neue Kooperationsplattformen und Finanzierungsmechanismen
  深化金融机构及金融市场合作 intensive Zusammenarbeit zwischen Finanzinstitutionen und -märkten
  扩大本币互换与跨境结算 Förderung der Währungsswaps und grenzüberschreitenden Zahlungen in RMB
  加强金融监管合作 engere Zusammenarbeit in der Finanzkontrolle
  (五)加强生态环保合作
  Kooperation im Umweltschutz
  建设合作平台 Kooperationsplattformen
  推进水利合作 wasserwirtschaftliche Kooperation
  加强林业和野生物种保护合作 Kooperation in Forstwirtschaft und Artenschutz
  推动绿色投融资 Grüne Investitionen und Kapitalaufbringung
  应对气候变化 Umgang mit dem Klimawandel
  (六)有序推进海上合作
  Maritime Kooperation
  互联互通合作 Hafenbau und Transportschifffahrt
  海洋经济合作 maritime Wirtschaft
  海上执法安全合作 Sicherheitsschutz auf dem Meer
  合作机制建设 Kooperationsmechanismen
  (七)深化人文社会及其它领域交流合作
  Kooperation in anderen Bereichen
  教育文化合作 Bildung und Kultur
  科技合作 Wissenschaft und Technik
  旅游合作 Tourismus
  卫生健康合作 Hygiene und öffentliche Gesundheit
  救灾、援助和减贫 Katastropheneinsatz, Auslandshilfe und Armutsbekämpfung
  便利人员往来 Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业