万思达翻译有限公司 个人注册 | 企业注册 | 登录 024-66752300

翻译指南

新闻文体翻译小特点,沈阳翻译公司为您总结

        翻译公司经常会碰到一种类型的文件翻译,那就是新闻报道。新闻问题是比较常见的实用文体,也是一种比较正式的书面文体,用于报道消息,告知情况,语法比较规范。其内容会涉及社会生活的方方面面,如政治、经济、军事、外交、教育、外贸、科技、历史、法律、宗教、娱乐以及普通的家庭生活等。这种文体有多种呈现形式,如报道、社论、广告等,翻译新闻文体时的词汇有其显著的行业特点:


1.常用词汇有特定的新闻色彩。

        新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying。

 

2.使用“小词”。

      小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。

 

3.大量使用缩略语。

        这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行);ASP(American selling price美国销售价);biz(business商业)等。

 

4.临时造词。

      为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart(European market 欧洲市场);Reaganomics(Reagan-economics)里根经济;Ameritocracy(American-aristocracy)美国寡头政治统治;haves and have-not(富人和穷人)等。


5.为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。

          如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;dark horse:指出人意料的获胜者(赛马);throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。

 

 

       沈阳万思达翻译有限公司深知客户最在乎的是翻译质量和译员的翻译水平,因此在译员的选择方面,我们更注重的是翻译水平及翻译经历。实力铸就优质翻译品牌,万思达翻译,您的语言好帮手。

联系我们
公司名称:万思达翻译有限公司
地  址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室
电  话:024-66752300
                  13624219395

万思达欢迎您的到来!

万思达翻译•质量监控4+6

万思达翻译,专注翻译服务行业十余年,严谨的翻译流程:审稿—审校—精美排版—综合校对—终审稿件质量,以真诚的态度赢得各领域客户的广泛赞誉。

万思达公众号

024-66752300
13624219395

地址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室

Copyright © 2017 万思达翻译有限公司. (辽ICP备16000801号-2) 版权所有