万思达翻译有限公司 个人注册 | 企业注册 | 登录 024-66752300

翻译指南

沈阳翻译公司:100个中国成语俗语的英文翻译

      中华文化博大精深,成语俗语都是智慧结晶,但翻译成英文如果表达不当,却容易引起误解。所以,一起来学学常见中文成语的英译很有必要!

 

01 爱屋及乌 Love me, love my dog.
02 百闻不如一见 One look is worth a thousand words.Seeing is believing.
03 比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst
04 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
05 不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best
06 不打不成交 No discord, no concord.
07 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
08 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new
09 大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
10 大开眼界 broaden one's horizon; be an eye-opener
11 国泰民安 the country flourishes and people live in peace
12 过犹不及 going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little
13 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
14 好事不出门,坏事传千里 Bad news travels fast.
15 和气生财 harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success
16 活到老学到老 never too old to learn
17 既往不咎 let bygones be bygones
18 金无足赤,人无完人 There are spots even on the sun.
19 金玉满堂 Treasures fill the home.
20 脚踏实地 be down-to-earth
21 脚踩两只船 sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp
22 君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.
23 老生常谈,陈词滥调 cut and dried; cliché
24 礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
25 留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
26 马到成功 achieve immediate victory; win instant success
27 名利双收 gain both fame and wealth
28 茅塞顿开 be suddenly enlightened
29 没有规矩,不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.
30 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
31 谋事在人,成事在天 Man proposes; God disposes.
32 弄巧成拙 make a fool of oneself in trying to be smart
33 赔了夫人又折兵 suffer a double loss; lose the bait along with the fish
34 抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
35 破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end
36 抢得先机 take the preemptive opportunities
37 巧妇难为无米之炊 One can't make bricks without straw.
38 千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
39 前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
40 前怕狼,后怕虎 fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something
41 强龙难压地头蛇 The mighty dragon is no match for the native serpent.
42 瑞雪兆丰年 A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year
43 人逢喜事精神爽 People are in high spirits when involved in happy events.
44 世上无难事,只怕有心人 Where there is a will, there is a way.
45 世外桃源 a retreat away from the turmoil of the world
46 人之初,性本善 Humans are born good.
47 上有天堂,下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth
48 塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.
49 三十而立 A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.
50 水涨船高 A ship rises with the tide
51 时不我待 Time and tide wait for no man.
52 杀鸡用牛刀 use a steam-hammer to crack nuts
53 实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
54 说曹操,曹操到 speak of the devil
55 实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
56 实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.
57 韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
58 糖衣炮弹 sugar-coated bullets
59 天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
60 团结就是力量 Unity is strength.
61 跳进黄河洗不清 Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name
62 歪风邪气 unhealthy trends and vulgar practices
63 物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
64 望子成龙 hold high hopes for one's child
65 唯利是图 seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests
66 无中生有 a sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air
67 无风不起浪 There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.
68 徇私枉法 twist the law to suit one's own purpose
69 新官上任三把火 a new broom sweeps clean
70 蓄势待发 accumulate strength for a take-off
71 心想事成 May all your wish come true
72 心照不宣 have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation
73 先入为主 First impressions are firmly entrenched.
74 先下手为强 He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.
75 热锅上的蚂蚁 ants on a hot pan
76 现身说法 warn people by taking oneself as an example
77 息事宁人 pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned
78 循序渐进 proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order
79 严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient with others
80 有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.
81 有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go./ Money talks.
82 有识之士 a man of insight
83 有勇无谋 bold but not crafty
84 有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
85 与时俱进 keep pace with the times
86 以人为本 people-oriented
87 因材施教 teach students according to their aptitude
88 欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.
89 欲速则不达 Haste makes waste.More haste, less speed.
90 优胜劣汰 survival of the fittest
91 英雄所见略同 Great minds think alike.
92 冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.
93 冤假错案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases
94 一言既出,驷马难追 A promise is a promise.A real man never goes back on his words.
95 招财进宝 bring in wealth and treasure
96 债台高筑 become debt-ridden
97 众矢之的 target of public criticism
98 纸上谈兵 be an armchair strategist
99 纸包不住火 You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.
100 左右为难 caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea

联系我们
公司名称:万思达翻译有限公司
地  址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室
电  话:024-66752300
                  13624219395

万思达欢迎您的到来!

万思达翻译•质量监控4+6

万思达翻译,专注翻译服务行业十余年,严谨的翻译流程:审稿—审校—精美排版—综合校对—终审稿件质量,以真诚的态度赢得各领域客户的广泛赞誉。

万思达公众号

024-66752300
13624219395

地址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室

Copyright © 2017 万思达翻译有限公司. (辽ICP备16000801号-2) 版权所有